General Theory
Objectives:
- Know the role as interpreters and translators
- Increase self-awareness and confidence in translation and interpretation
- Use I/ T techniques and skills
- Understand the ethics of the professional interpreter/ translator
- Solve problems in I/ T
Reference
1. Ford foundation. Best practices in translation. Hanoi: NGO steering Committee, 1996
2. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester, UK: St Jerome Publishing, 2002
3. Newmark, Peter. A textbook of Translation. Herford shire: Prentice Hall International (UK) Ltd, 1986
4. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1982
5. Translation and Interpretation Section. Interpretation and translation Coursbook. Hanoi: English Department, Hanoi University of Studies, 1997
A. Theory of Translation
I. Introduction to Translation
What is translation?
Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text
Why translation needed?
We can never know how many languages man uses today in the world. Since communication within only one speech community is not enough, certainly there has a great number of times arisen a situation in which some individuals are unable to understand the words of expressions of some others.
Translation is considered the most universally accepted solution for surmounting the obstacle.
Pre-translation Considerations
· Reading the text
· The intention of the text
· The intention of the translator
· Text styles
· The readership
· The quality of the writing
II. Process and Procedures
1. Translation Process: Source language > Memory > Analysis > Semantics representation > Synthesis > Target language
In other words, the translation process should be the combination of four levels:
- Textual level
- Referential level
- Cohesive level
- Level of Naturalness
2. Translation Procedures: 08 Steps
- Preparation
- Analysis
- Transfer
- Initial Draft
- Reworking the initial draft
- Testing the translation:
-
-
- Comparison with the Source Language
- Back-translation
- Comprehension test
- Naturalness test
- Readability test
- How the result is used
-
- Polishing the translation
- Preparing the manuscript for the customer or publisher
III. Methods of Translation
The form of a flattened diagram
SL emphasis TL emphasis
Word-for-word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
Among the translation methods, Semantic & Communicative translation are considered the main methods
IV. Strategies of Translation
- Strategies for dealing with non-equivalence at word level
Translation by a more general word
Translation by a more specific word
Translation by cultural substitution
Translation by using loan word plus explanation
Translation by paraphrase
Translation by omission
- Strategies for dealing with idioms and fixed expressions
Using an idiom or fixed expression of similar meaning or form
Using an idiom or fixed expression of similar meaning but dissimilar form
Translation by paraphrase
Translation by omission
- Translation for dealing with differences in grammatical structures
Passive voice à Active voice
Active voice à Passive voice
Number
Person